Daniel Escribano, traductor
i lector de llengua i literatura basques a la Universität Konstanz i
membre d’Espai Fàbrica,
tradueix al basc poemes de “Si goso dir-li un mot d’amant”. Moltes gràcies!
Atearen atze-atzean
izango naiz
irekitzen duzun unean.
Bien bitartean,
zure ilusioetan barrena
ibiliko naiz
(p. 23)
izango naiz
irekitzen duzun unean.
Bien bitartean,
zure ilusioetan barrena
ibiliko naiz
(p. 23)
Just seré darrere
la porta
quan tu l’obris.
Mentrestant
caminaré les teves il·lusions.
(p. 23)
la porta
quan tu l’obris.
Mentrestant
caminaré les teves il·lusions.
(p. 23)
Baldin eta zure ahotsak
pizten badu
nire aurpegiaren gaineko
hatz igurtzi gozoaren
oroitzapena,
zure ahotsaren zurrumurrua
nire gorputzean barrena
baldin badabil,
zeinen amarru gozoa
ferekatuko baninduzu!
(p. 27)
pizten badu
nire aurpegiaren gaineko
hatz igurtzi gozoaren
oroitzapena,
zure ahotsaren zurrumurrua
nire gorputzean barrena
baldin badabil,
zeinen amarru gozoa
ferekatuko baninduzu!
(p. 27)
Si la teva veu
encén el record
del lleu fregar dels dits
sobre el meu rostre,
si el murmuri de la teva veu
camina pel meu cos,
quin parany més dolç
si m’acaronessis.
(p. 27)
encén el record
del lleu fregar dels dits
sobre el meu rostre,
si el murmuri de la teva veu
camina pel meu cos,
quin parany més dolç
si m’acaronessis.
(p. 27)
Bada leku bat ukiezina
zurea eta biona bakarrik
Iritsiko bazara
amets eta desio bidez
beharko da
(p. 40)
zurea eta biona bakarrik
Iritsiko bazara
amets eta desio bidez
beharko da
(p. 40)
Hi ha un lloc intangible
que només és teu i meu.
S’hi accedeix
a través del somni i del desig.
(p. 40)
*
que només és teu i meu.
S’hi accedeix
a través del somni i del desig.
(p. 40)
*
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada